Traduções · Janeiro 21, 2023

Tristran, de Gérard Cartier

Extractos (Obsidiane, 2009)

A embriaguez

Na mesa peganhenta um jornal rasgado
IRISH INDEPENDENT quatro folhas manchadas
Uma lua de cerveja e cinzas O título
Está bebido pelo papel os nomes mutilados
Eu decifro estremecendo as palavras maldosas
Morte e lágrimas e de novo morte
Mas a verdade neste anoitecer não é o meu orgulho
E sozinho à parte no meio das sombras
Não obstante faço destes reflexos incómodos
Um mel suave Tristan! a mão corre
No reverso de um bilhete de tômbola
E eu sonho levado pela ale agridoce
Ó de novo enamorar-se ajoelhado
Na terra mole e exaltar os amantes
Libertando da turba duas formas enlaçadas
Com membros desmanchados tomados nas raízes
Presas de um desejo petrificado que um sopro talvez
Vai reanimar e restituir à sua loucura os olhos abertos
Os membros lavados os órgãos moles
Inchados pelos humores sedes das virtudes
E das paixões Si grande joie si grand…

E com um dedo sobre as suas chagas provar
O seu destino…

A mim Béroul Thomas A mim
John Donne cortesãos da graça
E das paixões da noite Ditem-me
Esse canto profundo que faz tremer todo o ser
E desafia o poder dos números
Ela está perante mim fechada na sua natureza
Os braços apertados como um livro
Sobre o seu mistério Na vidraça arrancada
A noite do primeiro canto Show
Thyself… Corpo sem mistura que sob o ícone
Da beleza encerra o tormento Seria preciso
Desviar os olhos fugir a esse reflexo
Que cega em nós a criatura Mas nada
Se somos escolhidos desvia o nosso fim
Eles rolam abraçados na noite Above
Below… e os sotaques misturam-se A amarga alegria…
Um para o outro um leito de justiça
Do qual não nascerá em breve senão uma virtude ingrata
E a angústia sem fim…

Tantos outros com ela sonharam       vivo rosto olhar volúvel
pêlo fulvo de alegria selvagem         todo o ouro caindo em
tranças… sob lábios móveis os dentes        como uma arma e um
ornamento         um queixo em triângulo      e toda a geometria da
beleza        aprenderam-na eles e repetiram-na       e insinuaram o
que as palavras não podiam dizer nas regras       o ombro côncavo
os seios        como um lado de couraça      a anca entalhada        e as
formas que se apagam

Eles nomearam os instrumentos           um frasquinho de lovendrin¹
um penso ensanguentado     e em breve      caindo na armadilha
de um rosto puro          mudam seu nome pelo de Tristão               e
sonham com a carne        no seu estreito vidro um céu extasiado
depois o anoitecer desce entre duas estelas          eles voltam a si
de joelhos nas suas celas frias           e dizem fazendo caretas      o
amor um erro        e um castigo …

¹Francês antigo, a partir do inglês love drink -” bebida de amor”. Poção mágica de Tristão e Isolda, fonte de
desventuras e apetites carnais. Segundo Béroul, durava três anos e segundo Thomas, o seu efeito era ilimitado. (N. d. T)

Extraits (Obsidiane, 2009)

L’ivresse

Sur la table poisseuse un journal déchiré
IRISH INDEPENDENT quatre feuilles tachées
Une lune de bière et des cendres Le titre
Est bu par le papier les noms mutilés
Je déchiffre en tressaillant les mots aventureux
Mort et larmes et de nouveau mort
Mais la vérité ce soir n’est pas mon orgueil
Et seul à l’écart au milieu des ombres
Je fais malgré moi de ces méchants éclats
Un miel suave Tristan ! la main court
Au revers d’un billet de tombola
Et je rêve enlevé par la ale douce-amère
O s’éprendre à nouveau agenouillé
Dans la terre molle et louer les amants
Dégageant de la tourbe deux formes nouées
Aux membres disloqués pris dans les racines
Proies d’un désir pétrifié qu’un souffle peut-être
Va ranimer et rendre à leur folie les yeux
Dessillés les membres lavés les parties molles
Gonflées par les humeurs sièges des vertus
Et des passions Si grande joie si grand…
Et un doigt sur leurs plaies éprouver
Leur destinée…

À moi Béroul Thomas À moi
John Donne Courtiers de la grâce
Et des passions de la nuit Dictez-moi
Ce chant profond qui fait trembler tout l’être
Et défie la puissance des nombres
Elle est devant moi serrée dans sa nature
Les bras refermés comme un livre
Sur son mystère Dans la vitre descellée
La nuit du premier chant Show
Thyself… Corps sans mélange qui sous l’icône
De la beauté enferme le tourment Il faudrait
Détourner les yeux se soustraire à cet éclat
Qui aveugle en nous la créature Mais rien
Si nous sommes choisis ne dévie notre fin
Ils roulent embrassés dans la nuit Above
Below… et les accents se mêlent L’âpre joie…
L’un pour l’autre un lit de justice
Dont ne naîtra bientôt qu’une vertu ingrate
Et l’angoisse sans fin…

Tant d’autres l’ont rêvée                 clair visage oeil changeant
des poils fauves à la liesse sauvage                tout l’or tombant
en tresses…                sous des lèvres mobiles les dents
comme une arme et un ornement                   un menton en triangle
et toute la géométrie de la beauté                        ils l’ont
apprise et répétée                                et insinué ce que les mots                      ne
savaient dire dans les règles                   l’épaule creuse                           les
seins                            comme un pan de cuirasse                                la hanche
entaillée                           et les formes qui s’effacent
Ils ont nommé les instruments                      une          ole de lovendrin
un pansement sanglant                    et bientôt
se prenant au piège d’un pur visage                       ils changent leur nom
pour celui de Tristan                                  et rêvent la chair                           dans
leur étroit carreau un ciel extasié                        puis le soir descend entre
deux stèles                          ils reviennent à eux                        à genoux
dans leurs cellules froides                        et disent en grimaçant
l’amour une faute                et un châtiment…

 

Gérard Cartier