Traduções · Junho 14, 2021

Onde está ela?, de Jean Albert Guénégan

Nem gritos nem tristezas
animam o pátio da escola
nem uma bela donzela
adormece na estrela
do puro céu de abril.
Nenhum jardim sob o orvalho
decalca seu traje de noite,
uma camélia branca só fala
a meia voz,
quem és tu, homem,
ao longo das veredas do céu,
onde estás, alma humana
entre as brancas nuvens?
Nesta primavera sem magia
e sem pressa de desabrochar,
entre meu pedaço de terra
e o céu plangente
amodorrado nas maravilhas do mundo,
procuro o teu rosto de infância
minha fonte, esse pico de alta montanha
mas arrasto uma vida irreal.
Lustrei o universo,
ergui minha voz de sonho
mais forte do que ontem
para que ressoe o teu sorriso
a tua alma onde se exila?
Com anéis das minhas lágrimas
ela vai haurir na minha fonte
é uma desesperança
não te encontrar.
No céu, tantas flores
cansadas das estrelas
beijam-se e cantam,
com meus olhos e minhas mãos
chamo por ti, para ti desenho um caminho
nesta manhã, tudo é novo
sem ser novo, tudo balança
nesta nostalgia, vem pousar-te
na luz do coração de criança
e ousa tocá-lo.


Où est-elle?

Pas de cris pas de chagrins
n’animent la cour de l’école
pas une belle demoiselle
ne s’endort sur l’étoile
de l’avril pur azur.
Nul jardin sous la rosée
ne ponce sa tenue de soirée,
un camélia blanc ne parle
qu’à demi-voix,
qui es-tu, homme,
le long des sentiers du ciel,
où es-tu, âme humaine
entre les nuages blancs ?
En ce printemps sans féérie
et sans hâte d’éclore,
entre mon lopin de terre
et le ciel plaintif
assoupi sur les merveilles du monde,
je cherche ton visage d’enfance
ma source, ce pic de haute montagne
mais je traîne une irréelle vie.
J’ai poli l’univers,
élevé ma voix de rêve
plus fort qu’hier afin
que résonne ton sourire
ton âme où s’exile-t-elle ?
Baguée à mes pleurs
elle puise à ma fontaine
c’est une désespérance
de ne pas te trouver.
Dans l’azur, tant de fleurs
lassées des étoiles
s’embrassent et chantent,
de mes yeux et de mes mains
je t’appelle, je te dessine un chemin
ce matin, tout est nouveau
sans être neuf, tout balance
en ce blues, viens te poser
dans la lumière du cœur enfantin
et ose le toucher.

Jean Albert Guénégan
Tradução: Albertina Pinto Ribeiro