Traduções · Junho 13, 2021

A morte, de Gérard Cartier

A morte

Tanto afastei este instante. um quarto cinzento e frio. um leito com arestas. um céu enfermo numa portada. ao anoitecer e de manhã a sombra da segunda Isé. um sino. ao longe, às vezes, escandindo as lições comuns. acompanhá-lo em surdina, um par de sanguessugas colado à garganta.

Ele sabe e já não espera. em ti bebi a minha morte … a pele retrai-se. os tendões tornam-se salientes. o ventre incha. um sopro espesso nos seus lábios aspira e expulsa a poeira. para quem manter o corpo em vida? porém ele espera, deitado contra a parede húmida: o entalhe dos dias espuma-se no gesso.

Ysé soluça, com um dedo sobre linhas ambíguas. lança-se ao mar, a tempestade retém longamente a sua vela. depois está lá, tropeça num corpo cego. não sou …num pedaço de vidro, fora de alcance, o céu percorre o meridiano. eu não sou Ysé se não puder seguir-te … cumpre sem tremer o seu destino. rolam abraçados no abismo.

A luz que os envolvia não era apenas uma ilusão? os que estavam antes de nós calaram-se. conduziram-nos sem solicitude percorrendo as duas vias e dizendo má a mais desejável: o tempo perfez a sua obra: corrompendo a indizível alegria e poupando as últimas páginas.

Eles mentiam para nos ensinar lisonjeando o nosso humor uma salada de elogios e de manhas armando longe do mundo um leito perfumado onde fazer de si a oferenda e possuir o que não é daqui se dissessem veneno o brilho nos seus olhos e deserto as colinas selvagens nós não ouvíamos abraçando num arrepio uma visão poderosa onde não falava a razão

Num soluço calaram-se e a amargura apoderou-se de nós de joelhos num pântano ácido que dissolve as paixões e os corpos conserva para a edificação das gerações futuras espessa turba onde tudo regressa e o veneno que corria nas suas veias passa às flores radiosas aos espinhos aspirado pelas negras raízes colorindo os vãos dos fossos os musgos e as pedras …


La mort

J’ai tant repoussé cet instant. une chambre grise et froide, un lit picot, un ciel infirme dans un volet. soir et matin l’ombre de la seconde Isé. une cloche au loin, parfois, scandant les leçons communes. l’accompagner en sourdine, un couple de sangsues collé à la gorge.

Il sait et n’espère plus. en toi j’ai bu ma mort… la peau se rétracte. les tendons saillent. le ventre gonfle. un souffle épais sur ses lèvres aspire et chasse la poussière. pour qui maintenir le corps en vie ? il l’attend pourtant, couché contre le mur humide. l’encoche des jours s’émousse dans le plâtre.

Ysé sanglote, un doigt sur des lignes douteuses. elle se jette sur la mer, l’orage retient longuement sa voile. puis elle est là, elle bute sur un corps aveugle. je ne suis pas… dans un morceau de vitre, hors d’atteinte, le ciel parcourt le méridien. je ne suis pas Ysé si je ne sais te suivre… elle accomplit sans trembler son destin. ils roulent embrassés dans l’abîme.

La clarté qui les enveloppait, n’était-ce qu’une illusion ? ceux qui étaient avant nous se sont tus. ils nous ont menés sans sollicitude, parcourant les deux voies et disant mauvaise la plus désirable. le temps a parfait leur œuvre : corrompant l’indicible joie et épargnant les dernières pages.

Ils mentaient pour nous enseigner  flattant notre humeur une galimafrée d’éloges et de ruses dressant à l’écart du monde un lit odorant où faire de soi l’offrande et posséder  ce qui n’est pas d’ici s’ils disaient poison la lueur dans leurs yeux et désert les collines sauvages nous n’entendions pas embrassant dans un frisson une vision puissante où la raison ne parlait pas

Ils se sont tus dans un hoquet et le chagrin nous saisit à genoux dans un marais acide qui dissout les passions et conserve les corps pour l’édification des générations à venir  tourbe épaisse où tout revient et le poison qui coulait dans leurs veines  passe aux fleurs éclatantes           aux épines aspiré par les racines noires colorant les baies des fossés les mousses et les pierres…

Gérard Cartier
Tradução: Albertina Pinto Ribeiro